Lebenslauf auf Französisch
Ein französischer Lebenslauf, also ein CV en français, kann entweder in tabellarischer Form (CV chronologique) oder thematisch (CV thématique) aufgebaut sein. Ein CV (curriculum vitae) ist zwar ein sehr einfaches und funktionelles Instrument bei der Bewerbung, unterliegt jedoch bestimmten Regeln.
Ein Lebenslauf ist ein Mittel um Informationen an den Personaler (die Firma) zu liefern, welche bei einem frischen Uniabgänger anderer Natur sind als bei Personen mit langer Berufserfahrung.
- Lesen Sie hier, wie Sie ein Bewerbungsanschreiben auf Französisch schreiben.
- Lesen Sie hier, was Sie in einem Vorstellungsgespräch auf Französisch erwartet.
Hier einige Tipps für den französischen Lebenslauf:
1. Sachez aller droit au but – Bringen Sie es auf den Punkt:
- Der CV (Lebenslauf) ist eine Zusammenfassung der wichtigsten Punkte Ihres beruflichen Werdeganges. Konzentrieren Sie sich auf Angaben welche für den Posten, für den Sie sich bewerben, relevant bzw. von Interesse sind.
2. Mettez vous en valeur – Zeigen Sie sich in einem guten Licht:
- Einige Formulierungen, welche eher schwammig sind wie zum Beispiel (important, divers, variés…) sollten Sie nicht in Ihrem französischen CV verwenden. Machen Sie genaue Angaben über Verantwortungsbereiche und Aufgaben in bisherigen Jobs.
- Am Artikelende finden Sie eine Liste von französischen Verben, welche einem Lebenslauf einen “dynamischeren” Charakter geben und Ihre bisherigen Erfolge und Leistungen in einem besseren Licht erscheinen lassen.
3. Soyez clair – Achten Sie auf Übersichtlichkeit und Klarheit:
- Der Personaler bzw. Verantwortliche der Firma bei der Sie sich beworben haben verwendet im Durchschnitt nicht mehr als 30 Sekunden für jeden Lebenslauf. Es ist daher wichtig, dass Ihr Lebenslauuf klar formuliert und einfach strukturiert ist.
4. Comment construire un CV – Wie schreibt man einen Lebenslauf?
ETAT CIVIL
- Prénom et Nom: Meistens links oben, oder mittig um als Titel für den Lebenslauf herzuhalten. Die Schrift kann “fett gedruckt” sein, nicht jedoch unterstrichen.
- Adresse: direkt unter Ihrem Namen und Vornamen
- Téléphone: Geben Sie auch die Ländervorwahl mit an
bureau (Angabe der idealen Uhrzeit für einen Rückruf)
domicile (Angabe der idealen Uhrzeit für einen Rückruf)
portable - E-mail: nur seriöse Email-adressen (Name und Vorname beinhaltend) verwenden
- Date de naissance: in französischen Lebensläufen ist es üblich eher das Alter als das Geburtsdatum anzugeben.
- Nationalité
Angaben zur Familiensituation (marié, célibataire…) sind in einem französischen CV eher selten. Ausgenommen Jobs die eine grosse Mobilität oder Verfügbarkeit voraussetzen.
Bewerbungsfotos sind in Frankreich nicht Pflicht, werden jedoch empfohlen für Posten bei denen das äusserliche Erscheinungsbild (vendeuse, accueil…) eine wichtige Rolle spielt.
INTITULE
- «Hôtesse d’accueil trilingue Anglais-Français-Allemand»
- «Assistante de direction bilingue»
Verwenden Sie hier die Beschreibung des Postens aus dem Stellenangebot, oder bei einer Spontanbewerbung die Berufsbezeichnung für die Sie sich bewerben. Auch wenn die Angabe “Intitulé” nicht Pflicht ist, bietet sie doch eine Möglichkeit Ihrem zukünftigen Arbeitgeber eine zusätzliche Information zu liefern die sofort “ins Auge springt”.
FORMATON ET PARCOURS PROFESSIONNEL
Die Auflistung und Beschreibung der bisherigen Jobs erfolgt rückwärts tabellarisch, beginnend mit dem letzten Posten den Sie bekleidet haben. Wenn Sie bereits Erfahrungen in mehreren Jobs / Firmen gesammelt haben, sollten Sie frühere kleinere Studentenjobs nicht mehr erwähnen.
Es ist unnötig, Diplome und Arbeitszertifikate beizulegen. Wenn Sie die ein oder andere Qualifikation ausführlicher erwähnen wollen, können Sie dies in Ihrem Motivationsbrief (lettre de motivation) tun, oder im Vorstellungsgespräch darauf eingehen.
Als frischer Absolvent mit wenig Berufserfahrung, sollten Sie möglichst ausführlich über Ihr Studium / Ihre Ausbildung schreiben, relevante Projekte, Recherchen und Hausarbeiten erwähnen.
Für nicht in Frankreich erworbene Abschlüsse oder Studienleistungen sollten Sie die Diplome übersetzen und das französische Äquivalent benennen. In Frankreich teilt man die Studienabschlüsse in 4 Kategorien ein:
baccalauréat (fin des études secondaires)
- Licence 1 (ex DEUG 1)
- Licence 2 (ex DEUG 2)
- Licence 3 (ex Licence)
> niveau bac+3
- Master1 (ex Maîtrise)
- Master 2 (ex DEA / DESS)
> niveau bac+5
- Doctorat
> niveau bac+8
Machen Sie als Berufsanfänger auch detaillierte Angaben zu Ferienjobs und Praktika um dem Personaler Ihre Fähigkeiten zu verdeutlichen.
Wenn Sie sich nicht zum ersten Mal für einen Job bewerben und schon über ausreichend Berufserfahrung verfügen, gibt es in Frankreich wie bereits erwähnt, zwei Arten von Lebensläufen die bei der Bewerbung verwendet werden können.
- Le CV chronologique - ein tabellarischer Lebenslauf: Hier lässt sich recht einfach Ihr beruflicher Werdegang zurückverfolgen
- Le CV thématique - ein thematischer Lebenslauf: Dieses Model ist geeignet um Ihre speziellen Fähigkeiten und Qualifikationen in bisherigen Arbeitsverhältnissen hervorzuheben. Dieser Lebenslauf ist schwieriger zu erstellen als ein tabellarischer.
Bewerber mit Berufserfahrung brauchen in Frankreich nicht den gesamten schulischen Werdegang im Lebenslauf erwähnen, sondern nur das höchste Diplom sowie Weiterbildungen und Fernstudium.
COMPETENCES
Langues: Welche Fremdsprachen haben Sie bis zu welchem Niveau gelernt? Welche Sprachzertifikate können Sie vorweisen? (DELF en français, TOEFL en anglais…).
Informatique: Welche Computerprogramme beherrschen Sie?
Divers: Führerschein (permis de conduire)….
CENTRES D’INTERETS
Durch die Angabe von Hobbies und Freizeitaktivitäten kann sich der Personaler ein genaueres Bild von Ihnen machen (Sport en solitaire ou en équipe, implication dans une association, pratique d’un art (théâtre, musique…))
Sobald Sie Ihre Auswahl getroffen haben, sollten Sie bei der Gestaltung Ihres französischen Lebenslaufes auf folgende Punkte achten:
La typographie
. , kein Freizeichen davor, ein Freizeichen danach.
; : ein Freizeichen davor und danach. Keine Grossschrift danach.
! ? ein Freizeichen davor und danach.
( ) ein Freizeichen ausserhalb der Klammern, keine Freizeichen im Inneren.
« » ein Freizeichen vor und nach jedem Anführungszeichen.
Les marges
Der Seitenabstand beträgt wie auch sonst in Textverarbeitungsprogrammen üblich : 2,5 bis 3 cm Abstand links und rechts, sowie 1,5 bis 2 cm Abstand oben und unten.
L’interlignage
Der Personaler muss alle wichtigen Informationen schnell finden können. Die Veränderung des Zeilenabstandes kann die Lesbarkeit des Lebenslaufes verbessern.
Le nombre de pages
In Frankreich darf ein Lebenslauf von “frischen” Absolventen nicht mehr als eine Seite , bei Berufstätigen mit viel Berufserfahrung nicht mehr als zwei Seiten umfassen.
La mise en valeur des informations
Es ist wichtig den Lebenslauf in einzelne gut getrennte Abschnitte zu unterteilen. Sie können den Lebenslauf auch durch die Verwendung von unterschiedlichen Schriftgrössen, Fettdruck, Unterstrich etc. verändern, sollten aber immer das Gesamtbild des Lebenslaufes im Auge behalten.
Vérification
Legen Sie Ihren Lebenslauf, nachdem Sie ihn erstellt haben, ein paar Tage zur Seite, um ihn mit ein wenig Abstand erneut unter die Lupe zu nehmen. Gleichzeitig sollten Sie Ihren Lebenslauf anderen Personen zur Kontrolle und Durchsicht geben – vier Augen sehen mehr als zwei.
Liste de verbes pour dynamiser votre CV
Hier nun wie versprochen eine Liste von französischen Verben, welche den CV, d.h. den Lebenslauf auf Französisch dynamischer erscheinen lassen – unterstreicht Ihren Tatendrang.
| Accomplir Acheter Achever Accroître Accueillir Actualiser Adapter Administrer Aider Ajuster Aménager Amorcer Amplifier Analyser Animer Annuler Anticiper Appliquer Apprécier Apprendre Approuver Arbitrer Assembler Assister Assumer Assurer Augmenter Automatiser Avancer Bâtir Budgéter Calculer Cautionner Changer Chercher Choisir Classer Combiner Commander Commercialiser Communiquer Comparer Composer Compléter Comptabiliser Compter Concevoir Déclencher Décorer Découvrir Décrire Définir Démarcher Démarrer Démonter Démontrer Dépanner Dépister Dessiner Déterminer Développer |
Dialoguer Diminuer Diriger Distribuer Diversifier Dynamiser Echanger Ecrire Elaborer Elargir Eliminer Embaucher Engager Enquêter Enseigner Entériner Entraîner Entreprendre Entretenir Equilibrer Essayer Estimer Etablir Etendre Etudier Evaluer Examiner Exécuter Expérimenter Expertiser Exploiter Explorer Exporter Exposer Extraire Fabriquer Façonner Faire Fixer Financer Fonder Former Fournir Fusionner Gagner Générer Gérer Guider Harmoniser Identifier Imager Imaginer Implanter Importer Imposer Improviser Inciter Indemniser Informer Innover Installer |
Instruire Intégrer Intéresser Interpréter Interviewer Inventer Inventorier Lancer Licencier Lire Louer Manipuler Manœuvrer Marchander Mettre au point Mettre en confiance Mettre en place Mettre en route Modérer Moderniser Motiver Négocier Normaliser Œuvrer Organiser Orienter Parler Participer Penser Persuader Planifier Préciser Préparer Présenter Présider Prévoir Produire Profiter Programmer Projeter Promouvoir Proposer Prospecter Rationaliser Réaliser Rechercher Recommander Recruter Rectifier Rédiger Redresser Réduire Reformer Règler Regrouper Réintégrer Remplacer Remporter Rénumérer Rencontrer Rendre compte |
Renflouer Renforcer Renseigner Rentabiliser Réparer Répartir Représenter Résoudre Respecter Restructurer Réunifier Réunir Réussir Revaloriser Revendre Réviser Sanctionner Sauver Scruter Sélectionner Signer Signifier Simplifier Solliciter Soumettre Souscrire Soutenir Stabiliser Stimuler Stocker Structurer Suggérer Suivre Superviser Supprimer Surveiller Synthétiser Systématiser Tenir Tester Tirer Titulariser Traduire Traiter Transformer Transmettre Transporter Travailler Trier Tripler Trouver Unifier Usiner Utiliser Valoriser Vendre Ventiler Vérifier Visiter … … |
| Tipps zur Bewerbung: |
| Tipps zum Vorstellungsgespräch: |
